Перевод г.
Введенского нельзя подвести ни под какие правила, его скорее можно назвать собственным произведением г.
Введенского, темой которого служило произведение Теккерея". 305. От редакции//Современник.
Спб., 1851. - Т.
Э 11, Смесь.
С. 98-107. Ответ на обвинения "Отечественных записок". Журнал заботится, "чтобы ни одно замечательное явление в области литературы не осталось Неизвестным его читателям", он не имел права не дать переводов романов Диккенса и Теккерея, принадлежащих к "лучшим произведениям не только английской, но и вообще европейской литературы", только потому, что другой журнал стал их переводить.
Рец. на публ.
пер. "Ярмарки тщеславия" в "Современнике" (1851, Э 8)]//Москвитянин.
Э 19/20, ч.
Критика и библиогр.
С. 593-595.Подпись: Г.
Рец. на публ.
пер. "Ярмарки тщеславия" в "Современнике" (1850, Э 4-9)]//Отеч.
зап. - Спб., 1851. - Т.
Э7, Библиогр.
хроника. - С.
И. Введенский приписывает эту рецензию критику А.
В. Дружинину, однако для такого утверждения нет достаточных оснований.
|
|
|