В. Дружининым Теккерею ("наизлобнейший из всех бесхитростных существ") - "Теккерей столь же бесхитростен, как и всякий сатирик"; сопоставление Теккерея с Фонвизиным, Грибоедовым, Гоголем.
Введенский И.
И. Ярмарка тщеславия.
Роман Вильяма Теккерея// Отеч.
зап. - Спб., 1851,-Т.
Э 7, отд.
С. 32-53. 302. Введенский И.
И. О переводах романа Теккерея "Vanity Fair" в "Отечественных записках": Письмо к ред.//Отеч.
зап. - Спб., 1851. - Т.
Э 8/9, отд.
Смесь. - С.
То же.
Сокр. вариант]//Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв./ Под ред.
Ю. Д.
Левина и А.
Ф. Федорова.
Л., 1960. - См.
алф. указатель.
Дружинин А.
В. Письма иногороднего подписчика: Письмо двадцать шестое//Б-ка для чтения.
Спб., 1851. - Т.
дек., Соврем, зап.
С. 93. То же//Дружинин А.
В. Собр.
соч.: В 8 т.
Спб., 1865. - Т.
С. 569. 304. [Кронеберг А.
И. Рец.
на публ.
пер. "Базара житейской суеты" в "Отеч.
зап." (1850, Э 3-10) и в "Современнике" (1851, Э 8)]//Современник.Спб., 1851. - Т.
Э 8, отд.
Библиогр. - С.
Приведя ряд примеров из перевода "Базара житейской суеты", рецензент восклицает: "Это называется простонародьем английского языка! Это называется соблюдением колорита подлинника! Нешто, похоже!" Слово "нешто" было взято рецензентом из перевода Введенского.
|
|
|